Serveis

Google Meet trenca les barreres de l’idioma amb traducció en temps real

Has somiat mai a fer una videotrucada amb algú que no parla el teu idioma i que aquesta persona t’entengui perfectament, escoltant la teva veu en la seva llengua, amb el teu mateix to, ritme i emocions? Google Meet acaba de fer-ho possible.

Gràcies a la seva nova intel·ligència artificial (IA), ja és possible parlar en espanyol i que el teu interlocutor t’escolti en anglès en temps real, com si fossis doblat en directe. Una revolució tecnològica que elimina les barreres idiomàtiques i redefineix la comunicació global. De moment, aquesta funcionalitat està disponible per als usuaris de pagament del servei Google One AI Premium, ara AI Pro.

Què ofereix la traducció en temps real de Google Meet?

Google ha llançat aquest maig la beta d’una funcionalitat que molts esperaven: la traducció en temps real de les converses a Google Meet.

Per ara, els usuaris de parla anglesa i espanyola que disposin del servei premium Google AI Pro podran escoltar el seu interlocutor en el seu propi idioma. Així, durant les videoconferències, qui parli anglès escoltarà la conversa traduïda en temps real, encara que l’altra persona estigui parlant en espanyol, i viceversa.

 

Tot i que aquesta funcionalitat només s’ofereix als subscriptors premium, tots els participants d’una reunió la poden fer servir si un subscriptor l’activa. Com que es tracta d’una versió beta, encara està en desenvolupament i no està disponible per a tots els usuaris, i les traduccions poden tenir uns segons de retard.

D’altra banda, aquest traductor garanteix la confidencialitat de les comunicacions: cap àudio s’emmagatzema ni s’utilitza per entrenar cap model d’IA.

Aquesta és una eina molt útil per a empreses, ja que elimina les barreres entre nacions i és especialment valuosa per a equips de màrqueting i vendes que volen expandir els seus productes. Tot i així, cal tenir en compte que les traduccions automàtiques no són perfectes.

Errors comuns en la traducció d’àudio de Google

Les traduccions en temps real solen ser menys precises que les que es fan a partir d’enregistraments o textos. Els errors més freqüents inclouen fallades gramaticals, interpretacions incorrectes, paraules inintel·ligibles i problemes amb el gènere dels substantius. També pot passar que la veu traduïda adopti accents inesperats que dificultin la comprensió.

La qualitat de la traducció pot variar segons l’estabilitat de la connexió a internet. El to de la veu traduïda pot canviar sobtadament, cosa que trenca la coherència del discurs. Tot i que aquestes limitacions no resten valor a l’avanç tecnològic, és recomanable fer-ne un ús conscient en entorns professionals exigents.

Aquests errors no haurien de frenar l’entusiasme per aquesta innovació, però sí conviden a fer-la servir amb criteri, especialment en contextos on la precisió és clau, com presentacions comercials, acords legals o reunions estratègiques. Encara que l’eina obre un món de possibilitats per connectar amb clients i col·laboradors internacionals, és recomanable complementar-ne l’ús amb eines de suport o una revisió posterior.

Amb el temps, la IA millorarà i reduirà aquests errors. Però, per ara, és millor veure aquesta funció com una aliada potent —encara que imperfecta— en el procés d’internacionalització. Amb una bona preparació, pot marcar una gran diferència en l’adquisició de nous clients i en les relacions comercials globals.

Vols començar a aprofitar la traducció en temps real de Google Meet? A PGR Marketing & Tecnologia estem al teu costat per fer-ho realitat.

Nueva llamada a la acción